Цитата:Оригинальное сообщение от SoJa
Блек месу тоже черной мезой из тех же побуждений перевели - хорошо звучит в речи и в тоже время олокализованней.
Ты принимал участие в переводе? Ты точно знаешь по каким причинам выбрали то или иное решение?
Цитата:Оригинальное сообщение от SoJa
Пф. А как еще-то? Наоборот это очень разумное решение, потому что органично ложится на речь и аутентично звучит в повстанческом мире, где всему дают клички. А как их еще называть? Объединенные? Сборные? Симбиоты из перевода того гмод комикса не подходят, потому что симбиоты означает совершенно другую вещь.
Я уточню, возможно ты не понял. Есть слово "Combine". Половина фраз c ним переведена как "Альянс", половина как "Комбайны".
В HL2 до Буки - такого слова не было ни разу. Всегда был только "Альянс".
Когда Бука взялась за перевод, они решили, что раз русскоязычные фанаты на форумах (и на этом в том числе) пишут "комбайны", то и Бука должна перенять это, чтобы локализация была ближе к народу.
Если следовать этой глупой логике, то в следующей игре нужно переводить и Чёрная Меза и Чёрная Меса одновременно, дабы подмазаться ко всем.
Я не говорю о том, что "комбайны" - неправильно. Я говорю о том, что Бука попыталсь одной задницей на двух стульях усесться, поэтому и получился такой разнобой. А его не должно быть.