Здравствуйте.
Мне хочется узнать ваше мнение вот по какому вопросу.
В
списке второстепенных персонажей сопротивления в Half-Life 2 на Combine OverWiki, есть такой вортигонт "Vortigaunt Shepherd". Посмотрите ссылку.
Вопрос у меня такой: как вы думаете, каким образом или как правильно перевести это на русский язык? И стоит ли вообще?
Что подразумевается под "shepherd"? Имя
Шепард? Может
дословный перевод: "пастырь" или "пастух", из-за того, что он приглядывает за муравьиными львами?
В вики ссылаются на Half-Life 2 Prima Guide. Когда я туда заглядываю, то вижу только следующий текст: "
Follow the Vortigaunt shepherd up the hill to another barricade. С маленькой буквы. Но в вики он уже "The Vortigaunt Shepherd" - с большой буквы.
Причём в обновлённом руководстве Примы для Orange Box, этот момент описан уже так: "
Follow the Vortigaunt through the doorway and into a camp". Пропал "shepherd". И это меня смущает
А был ли мальчик?
Что скажете?