Легко представляю. Знаешь, так можно что угодно - "Нет, ну что это за смерть в воздухе, они же нормально улетели!", или "Какой нахрен похоронный звон, они пережили церковь!". Там вообще названия кампаний, а особенно ачивок к ним нежизнерадостные. Представляю легко, чуть подубрать проламливаемых стен, уменьшить высоту скалы где стоит маяк и внизу место, куда приходит транспорт... Дунно какой, хоть подлодка. Остаются еще 4 главы.
А вот творения криворуких локализаторов я бы за доказательство считать не стал.
Dead air - преждне всего мёртвый эфир(даже на стене встречается упоминание о том, что радио молчит, где использовано это выражение.) Ну и +мёртвый воздух, видел самолёт? Он же не сам по себе упал?
Death toll - одновременно и похоронный(мёртвый звон) и выражение, означающее число погибших. А Last Stand - как ни крути, последнее противостояние. Игроки загнаны в угол. В доме аналогичные надписи ("Он привёл нас сюда и погиб. Больше некуда идти.", перевод приблизительный). Мест для посадки вертолёта - нет. Дорогу заняли зомби. Скалы - крутые, не спустится.
Ну и ещё, вот там убрать, это сделать, скалу уменьшить, полкарты переделать и так выйдет кампания.
Пасажиров не было что систему вам парой сотен трупов не грузить, и не получить рейтинг АО.
"Понимать-то можно как угодно"
Как угодно? Ок, давай попробуем. Ноу мерси = ноу мерсИ, нет и спасибо по-французски, нет благодарности чтоле?
Понимать можно как угодно, но не факт что этот перевод будет правильным.
=\ Ладно, ладно, ладно. Мерси по англу пишется вроде mercI, а мерси написано mercY. Все, спокойно, свои.
---
Кабытонибыло, имо, маяк они еще припомнят.
Оригинальное сообщение от Desu4dead ...творения криворуких локализаторов...
Перевод сделан "не точный", а литературный, для использования большей образности русского языка. Хотя переводом занималась не Бука (к которой лично у меня были претензии только по субтитрам), он выполнен полно и качественно, за исключением небольших недочетов типа "ОБщее время:" и т.д.
Если тебе не угодили локализаторы, то что мешает перейти на английский и переводить как вздумается?
если будет компания, то за выжившими приедет подлодка с русскими учеными )))) превратится в робо-сталина и поднимется по скалам на верх. выжившие увидев такой трешак сами помрут быстро. и так наши захватят америку ))))))))
Оригинальное сообщение от AnT Если тебе не угодили локализаторы, то что мешает перейти на английский и переводить как вздумается?
Так и делаю. Локализация может быть и неплохая(хотя за Зой вместо Зои руки бы оторвать), но переводом названий кампаний они убили всю их многозначность. И озвучка оригинальная лучше, да.