Оригинальное сообщение от Painkilla Лол, бука за деньги нормально сделать озвучку не может. Что уж говорить о нищих фанатах ...
такие же "нищие фанаты" переводят 80% всех торрент-релизов сериалов. весь вопрос в мотивации.
по сабжу: у меня на работе есть тон-студия. могу организовать запись по себестоимости.
Оригинальное сообщение от Tartuga такие же "нищие фанаты" переводят 80% всех торрент-релизов сериалов. весь вопрос в мотивации.
по сабжу: у меня на работе есть тон-студия. могу организовать запись по себестоимости.
Дооо. Мощный аргумент. Сериальные актёры и есть фэйл буки. Они привыкли переводить часы видео, отсюда и качество соответсвующее. Им некогда там проникнуться атмосферой, дают лист - они читают. Нужны нормальные театральные актёры для хорошего качества, а их позвать в копеечку выйдет. Затем, чтобы получить опять же хороший перевод, нужно проводить мало-мальский кастинг. Естественно, в фанатской озвучке его не будет. Кто-то нашёлся - уже радость. Вытекает, что перевод будет посредственным - зачем он тогда нужен?
Оригинальное сообщение от Painkilla Вытекает, что перевод будет посредственным - зачем он тогда нужен?
Как говориться: "Ну хоть уже что-то!!"
Но всё же, если озвучка (перевод) исполнена более чем худо (особенно когда при перестрелке, все герои говорят нудным однообразным голосом, не передавая никаких эмоций...), субтитры просто прелесть!!
Что?! Сколько ещё можно ждать?!
Ждите...
ДА СКОЛЬКО МОЖНО ЖДАТЬ?!
Ждите!!
Да...?!
Ждите...
Ладно... =(
...и вам воздастся!!
=) Нет пс... 50-200 тыщ и новая часть у тебя! Не желаешь? > )
07-03-2010 06:03
Дефкои (Lt. Seryj)
Зарегистрирован: Dec 2009
Проживает: /
Написал: 348 сообщений
Оригинальное сообщение от Painkilla Дооо. Мощный аргумент. Сериальные актёры и есть фэйл буки. Они привыкли переводить часы видео, отсюда и качество соответсвующее. Им некогда там проникнуться атмосферой, дают лист - они читают. Нужны нормальные театральные актёры для хорошего качества, а их позвать в копеечку выйдет. Затем, чтобы получить опять же хороший перевод, нужно проводить мало-мальский кастинг. Естественно, в фанатской озвучке его не будет. Кто-то нашёлся - уже радость. Вытекает, что перевод будет посредственным - зачем он тогда нужен?
Ты прав, возразить нечего. Отдельные приятные исключения в любительской озвучке лишь подтверждают правило.
Думаю ситуация изменится если когда-нибудь кто-то из "сериальных" энтузиастов возьмется за это дело. Например Лостфильм))
Оригинальное сообщение от OLmer Дефкои, читай тему. Настродамусы с Бабкой Вангой предсказывают что на 50% он будет состоять из новых реплик/диалогов.
Имеется ввиду, что и так всё понятно будет.
И вообще, это для хл1 можно было сделать озвучку на дому. Времена те золотые прошли, тю. Смысла в теме не вижу.
Оригинальное сообщение от Painkilla Имеется ввиду, что и так всё понятно будет.
И вообще, это для хл1 можно было сделать озвучку на дому. Времена те золотые прошли, тю. Смысла в теме не вижу.
Поддерживаю.
Цитата:
Оригинальное сообщение от OLmer Дефкои, читай тему. Настродамусы с Бабкой Вангой предсказывают что на 50% он будет состоять из новых реплик/диалогов.
Насколько я знаю, BMS выйдет с поддержкой русского языка. По крайней мере это касается субтитров. Не буду утверждать на 100%, но информация о том, что люди уже работают над переводом - есть.
А вот озвучки от разработчиков, естественно не будет. И наивно надеяться, что этим смогут заняться фанаты. Для качественной работы это должна быть группа опытных людей, имеющие в распоряжении студию звукозаписи. Иначе получится такое г, какое и слышать будет стыдно.
Оригинальное сообщение от [DSL]StalceR А вот озвучки от разработчиков, естественно не будет. И наивно надеяться, что этим смогут заняться фанаты. Для качественной работы это должна быть группа опытных людей, имеющие в распоряжении студию звукозаписи. Иначе получится такое г, какое и слышать будет стыдно.
А вот т3ут я не очень согласен. Созданием БМС тоже ведь не Вальвы занимаются. Судя, например, по этому ролику, не все записи делаются в студии. Нужен хороший голос и внятный микрофон и немного тишины (ночью, например).