Кстати, не буду критиковать, просто скажу:
Лучше бы барни с маской озвучивал бы тот же чел, что и Копов. Или хотя бы голос этого человека изменили бы через тот же фильтр, а то слышится странновато...
Жаль что Валвовцы не дали локализовать Халф-Лайф Софт клабу,тогда бы никто не жаловался и этой темы не было бы.Вспомните их переводы Alice,Undying ну и конечно(знаю что повторяюсь)Warcraft 3.Может Халфа и вышла бы на месяц попозже,хотя Warcraft у нас появился одновременно со всей Европой,но еслиб и на месяц позже,я бы подождал.
2chesnok
Согласен с тобой по поводу перевода на русский язык и фильмов(Шрек и т.д.) и игр. Но всё же проходя игру на зарубежном языке(англ. нем. итал. и .тд.) ты должен ЗНАТЬ его очень хорошо, и бо какой-нибудь случайный афоризм или случайное словосочетание на "их" языке имеет иногда переносное значение(не знаю как толком это объяснить). Переводя фильмы и игры на русский-многое пропускают, в том числе и шутки, которые могут быть просто не понятны для жителей нашей страны.
"I'm not saint. Disillusioned by the world around me and at odds with the one beyond, i'am a hard-drinking, hard-living bitter hero who scorns the very idea of heroism. And I will fight to save your soul but I doesn’t want your admiration or your thanks – and certainly not your sympathy!"(c)
20-12-2004 19:02
sunny (Солнечная)
Зарегистрирован: Nov 2004
Проживает: Украина/Одесса
Написал: 723 сообщений
Оригинальное сообщение от PickUp
Переводя фильмы и игры на русский-многое пропускают, в том числе и шутки, которые могут быть просто не понятны для жителей нашей страны.
Ты совершенно прав.
Этим летом приезжал один наш знакомый из Штатов. Ходил смотреть "Шрек-2", после просмотра нам рассказал, что в мультике было много шуток, над которыми, естественно ни кто не смеялся, так как их понять могли только американцы.
to sunny
Точно также, они (американцы) не понимают наших, юмористов, Задорнова, Жванецкого...
Почти прошел на английском, а когда закачал русский начал с начала, с переводом.