Цитата:Лит Нуб, ну ты понял, да..? ))
Он тут не причём.
"Введение в падения" - его вариант. Но не смотря на обоснования, этот вариант не подходит, к сожалению.
Как и любой другой:
Цитата:Crash Course - устойчивое выражение из словаря пилотов, которое можно перевести не только как "опасный курс", но и "ускоренный курс" или даже "форсированный ход". Что лишний раз какбэ говорит нам о новом "ускоренном" Versus-режиме.
Это первод в лоб. И, причём, не только из cловаря пилотов. Но этот вариант ничем не лучше чем "Введение в падения", а "Опасный курс", говоря вашим языком - какбэ - отсебятина, хотя и красивая. Я ещё думаю над её выбором.
Слишком много значений имеет это название, чтобы получился однозначный перевод. Нужна адаптация исходя из контекста кампании.
Что касается "Лобовое столкновение". Так русский
National Gepgraphic перевёл Crash Course в видео, посвящённом авиакатастрофам. А судя по постеру кампании, там как раз разбитый вертолёт. Перевод временный, пока я не найду более адекватный. Ну или вы не подскажете. Но все предложенные варианты пока что ущербны в той или иной степени.