Собсно сабж. Чтобы посмотреть ролики, вбейте в строку браузера следующее:
steam://install/5090 - Солдат
steam://install/5091 - Подрывник
За ссылки спасибо Jiffs'у и CxCKurtis'у.
ОБНОВЛЕНО
Мое мнение насчет "локализации":
Ролик про демо - более менее, фразу "разве кто-нибудь перенес бы такое?" перелопатили в "ни одна сволочь не уйдет отсюда живой!". Сказал более-менее, потому что более менее по сравнению с солдатом. Там фразы помимо солдата говорит снайпер, демоман, хэви и скаут. Однако в русской версии их фразы (кроме скаута) почему-то говорит солдат. Сунь Цзы стал Сунь Сзо, фразу скаута "впереди пушка" переделали в "вперед! вперед! вперед!". Ну а насчет фермы и "зад"...*тут идут трехэтажные маты*
З.Ы. Бяка снова в своем репертуаре - перевод ролика про солдата - высшая ступень их бездарности
Право, не могу не улыбаться,
Часто вспоминаю я,
В первый раз, когда в бою голландцы
Насмерть ранили меня!
Я был готов умереть,
Я упал и закрыл глаза,
Но не увидел я смерть!
18-09-2008 22:06
Evil_Malo4nik (Маниакальный задрот GuitarHero)
Зарегистрирован: Nov 2007
Проживает: Russian Federation/
Написал: 340 сообщений
такой же отстой, как и другие рус ролики. и помоему, про солдата сделано намного лучше чем про демо, ибо в демо не сохранен тот великолепный голос из англ озвучки, да и акцент куда то пропал, а солдат еще как то терпится
Право, не могу не улыбаться,
Часто вспоминаю я,
В первый раз, когда в бою голландцы
Насмерть ранили меня!
Я был готов умереть,
Я упал и закрыл глаза,
Но не увидел я смерть!
19-09-2008 06:04
Sabik (Всевидящий глаз)
Зарегистрирован: Jun 2008
Проживает: Россия/Москва
Написал: 377 сообщений
Да-а-а, перевод ужасен, как демо, так и солдата.
Но "называется зад!" просто вообще за гранью всякой критики.
P.S.
Надо сделать пародию:
Конец ролика про солдата.
Солдат:"Называется зад!"
Голова Медика: "О-О-О".
Закадровый голос:"От нашего перевода даже мёртвые шарахаются!"
Музыка:"Пам-пам-пам-парарарарапам".
Вместо надписи "Team Fortress 2" появляется надпись "Buka Entertainment".
я вот не понимаю, в чем сложность сделать хороший перевод - такого короткого ролика?! Почему обычные игроки в комментах, без какого либо образования, гораздо лучше и быстрее придумывают адаптацию текста под русский язык и под ролик. В буке сидят люди, которым платят деньги за перевод, что подразумевает, что у них большой опыт в переводах, хотя мне кажется там второкурсники-двоечники сидят.
Ну ладно текст, но актеров почему не подобрать по голосу и не проследить, чтобы озвучил похожим голосом. Голоса персонажей очень харизматичны и яркие, подогнанные под стереотипы и самые общие акценты под эти стереотипы.
Бука - засунь перевод в себе зад!!! Им надо поуволнять свой переводческий персонал, от них не требовалось создать и придумать ролик, а просто перевести. Так почему вальв и придумывает и делает хорошо, а бука даже перевести такую фигню не могут по нормальному